Aulia Putri, Natasya and Anshori, Sakut and Edy, Sarwo (2025) An Analysis of English Phrasal Verb Translation In American Primeval Series 2025. Sarjana thesis, Institut Agama Islam Negeri Curup.
|
Text
Natasya Fulltext.pdf - Accepted Version Download (2MB) |
Abstract
ABSTRACT Natasya Aulia Putri : An Analysis of English Phrasal Verb Translation in American Primeval Series 2025 NIM : 21551029 Advisor : Dr. Sakut Anshori, M.Hum Co-Advisor : Sarwo Edy, M.Pd This research investigates the shifts in form and meaning of English phrasal verbs translated into Indonesian in the subtitles of American Primeval (2025). Guided by Catford’s theory of translation shifts, the study aims to reveal how structural and semantic changes occur when adapting phrasal verbs to the target language. Using a qualitative descriptive approach, the researcher conducted a detailed document analysis of all phrasal verbs in the English subtitles and compared them with their Indonesian counterparts. The findings indicate that the most dominant shift in form is from phrasal verbs to simple verbs (lexical shifts), followed by unit shifts, grammatical restructuring, and a smaller number of clause expansions or idiomatic reductions. These shifts primarily reflect the structural incompatibility between English verb-particle constructions and Indonesian syntax, as well as the need for brevity in subtitles. In terms of meaning, most translations achieve functional equivalence, successfully preserving the core communicative intent despite the loss of verb-particle form. However, several phrasal verbs underwent semantic shifts, particularly idiomatic or metaphorical expressions that were rendered into more neutral or literal translations. For example, string up became gantung, losing its historical and cultural nuance of vigilante justice, while kiss the dirt was translated as cium tanah, reducing its figurative impact. These findings align with previous Indonesian research on subtitle translation (Sari & Nugroho, 2020; Putri, 2018), yet this study highlights slightly higher occurrences of clause-level restructuring due to the historical and political nature of the film’s dialogue. the study concludes that while the phrasal verb form rarely survives in Indonesian subtitles, its meaning is largely retained through careful lexical selection and syntactic adaptation. The research underscores the importance of balancing semantic fidelity, cultural adaptation, and subtitle readability. These insights contribute to audiovisual translation studies in Indonesia and provide practical implications for translators, educators, and future researchers interested in idiomatic language transfer across languages and media Keywords: Phrasal Verbs, Translation, Shift of form, Shift of meaning, Subtitle American Primeval 2025 Movie
| Item Type: | Thesis (Sarjana) | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Creators: |
|
||||||||
| Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PN Literature (General) |
||||||||
| Divisions: | Fakultas Tarbiyah > Tadris Bahasa Inggris | ||||||||
| Depositing User: | akun4 akun4 | ||||||||
| Date Deposited: | 04 Sep 2025 04:04 | ||||||||
| Last Modified: | 04 Sep 2025 04:04 | ||||||||
| URI: | http://e-theses.iaincurup.ac.id/id/eprint/9152 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
