Melati, Fenica and Anshori, Sakut and Hidayah, Jumatul (2025) An Analysis Of Derivational Affixes In Bumi Manusia Novel And Its Translation. Sarjana thesis, Institut Agama Islam Negeri Curup.
![]() |
Text
Fenica Melati Fulltext.pdf - Accepted Version Download (2MB) |
Abstract
ABSTRACT Fenica Melati : An Analysis of Derivational Affixes in Bumi manusia Novel and its Translation NIM : 21551017 Advisor : Dr. Sakut Anshori, M. Hum Co-Advisor : Jumatul Hidayah, M.Pd This research examines the use of derivational affixes in the Indonesian novel Bumi Manusia by Pramoedya Ananta Toer and their translated equivalents in its English version This Earth of Mankind, translated by Maxwell Lane. Derivational affixes are morphemes that attach to root words to create new lexemes with different meanings or grammatical categories, including prefixes (me-, ber-, ter-, pe-, ke-), suffixes (-an, -kan, -i), infixes (-el-, -er-), and confixes (ke-...-an, pe-...- an) which are extensively employed in formal and literary discourse. The research aims to identify the forms of derivational affixes in the source language (SL) and analyze the translation shifts that occur in the target language (TL). This topic is significant because Indonesian demonstrates extensive morphological complexity through derivational processes that pose unique challenges for cross-linguistic transfer, particularly when translating literary texts where stylistic and semantic precision are crucial. The analysis of derivational affixes is grounded in the morphological framework by Alwi et al., while the identification of translation shifts, namely form shift, class shift, and meaning shift, is based on the theory proposed by Nida and Taber. The data were collected through purposive sampling, specifically selecting passages from both novels that contain high concentrations of derivational affixes to ensure comprehensive morphological analysis. Following rigorous validation by an expert linguist using Katamba's derivational criteria to distinguish genuine derivational morphology from inflectional processes, a total of 257 verified derivational affixes were identified, comprising 135 prefixes, 95 confixes, 25 suffixes, and 2 infixes. Status transformation analysis further demonstrates how these affixes were rendered into English: 116 Indonesian derivational affixes became English inflectional markers, 108 were translated as base words, and 33 disappeared entirely in the process. The findings reveal that derivational affixes in the SL underwent significant structural, grammatical, and semantic adjustments in the TL, with 175 instances of form shifts, 45 instances of class shifts, and 37 instances of meaning shifts, indicating that translation is not a mere linguistic transposition but a complex process involving systematic formal and dynamic adjustments to convey meaning naturally and effectively in the target language while maintaining literary quality. Keywords: derivational affix, translation shift, form shift, class shift, meaning shift, morphological complexity
Item Type: | Thesis (Sarjana) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Creators: |
|
||||||||
Subjects: | L Education L Education > LB Theory and practice of education |
||||||||
Divisions: | Fakultas Tarbiyah > Tadris Bahasa Inggris | ||||||||
Depositing User: | akun4 akun4 | ||||||||
Date Deposited: | 28 Aug 2025 04:02 | ||||||||
Last Modified: | 28 Aug 2025 04:02 | ||||||||
URI: | http://e-theses.iaincurup.ac.id/id/eprint/8989 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |