Techniques Used In Translating Grammatical Collocation In Elemental: Forces Of Nature Movie

Rizki, Kurnia Sri and Noviyenty, Leffi and Utami, Henny septia (2024) Techniques Used In Translating Grammatical Collocation In Elemental: Forces Of Nature Movie. Sarjana thesis, Institusi Agama Islam Negeri Curup.

[img] Text
Fulltext.pdf

Download (5MB)

Abstract

This research investigates the translation techniques used in translating grammatical collocations from English to Indonesian in the subtitles of Elemental: Forces of Nature movie. The study aims to identify the types of grammatical collocations present in the movie and to understand the techniques applied in translating grammatical collocation. The motivation behind this research lies in the complexity of translating collocations, which often carry cultural and linguistic nuances that pose challenges for translators. A qualitative descriptive design was employed, utilizing document analysis for data collection and validation. The primary data sources were the English and Indonesian subtitles of the film. The analytical for this research was based on the translation techniques proposed by Molina and Albir, as well as the grammatical collocation theories by Benson and Ilson. The findings reveal the presence of various grammatical collocation types in Elemental: Forces of Nature movie, with 22 different patterns identified, totaling 75 extracts based on Benson and Ilson's theory. The research also highlights that several translation techniques were applied, including adaptation, amplification, calque, established equivalent, linguistic compression, modulation, literal translation, reduction, and transposition. Among these techniques, Literal Translation was found to be the most frequently used, accounting for 28 extracts. Additionally, the most common grammatical collocation pattern identified in the movie was "The verb forms a collocation with a specific preposition and an object" (Pattern 7, Section 4), which appeared 16 times. This research provides valuable insights into the intricacies of translating grammatical collocations in films, particularly in the context of romantic and comedy movies aimed at children.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Creators:
CreatorsEmail
Rizki, Kurnia Srikurnia.mhs@iaincurup.ac.id
Noviyenty, Leffileffinoviyenty@iaincurup.co.id
Utami, Henny septiaHenny.s.utami@gmail.com
Subjects: L Education > L Education (General)
L Education > LB Theory and practice of education
N Fine Arts > NX Arts in general
P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PZ Childrens literature
Divisions: Fakultas Tarbiyah > Tadris Bahasa Inggris
Depositing User: akun9 akun9
Date Deposited: 30 Aug 2024 02:42
Last Modified: 30 Aug 2024 02:42
URI: http://e-theses.iaincurup.ac.id/id/eprint/7515

Actions (login required)

View Item View Item