An Analysis on Indonesian Translated Collocations of Stephenie Meyer’s Novel “Twilight”

Syaputra, Trianto and Anshori, Sakut and Edy, Sarwo (2018) An Analysis on Indonesian Translated Collocations of Stephenie Meyer’s Novel “Twilight”. Diploma thesis, Institut Agama Islam Negeri Curup.

[img] Text
AN ANALYSIS ON INDONESIAN TRANSLATED COLLOCATIONS.pdf

Download (1MB)

Abstract

This research aims to give description and explanation about collocations and their translations, in this case translation from English to Indonesian. The unit analysis of this research is a novel written by Stephenie Meyer which was published in 2005 by Little, Brown and Company, The Twilight Saga “Twilight” and the Indonesian translated novel by Lily Devita Sari published in 2008 by Gramedia Pustaka Utama. Translation is renderring the meaning of a text into another language in the way that the author intended text. Collocation is a pair or group of words that are often used together. Meaning equivalence is a central issue in translation because it is related to the comparison between many different languages. This research was designed as a qualitative research. The sources of the data in this study were sentences and utterances that contain collocation in English and their translation in Indonesian. According to the data analysis, the result of this study is that, from 100 collocations found in the novel, there are 47 literally translated collocations and 53 dynamically translated collocations. From the findings above, the researcher concludes that the translator used literal translation and dynamic translation as translation method to translate the collocations, the most of all was used dynamic translation. Generally, the meaning equivalence between English collocations and their literally translation is in formal style. Meanwhile, the collocations translated dynamically rather equivalent with the English collocations in dynamic style. Therefore, it can be said that both of methods are used by the translator to serve as close as possible the meaning equivalence between the original text and target text.

Item Type: Thesis (Diploma)
Creators:
CreatorsEmail
Syaputra, TriantoUNSPECIFIED
Anshori, SakutUNSPECIFIED
Edy, SarwoUNSPECIFIED
Uncontrolled Keywords: Translation; collocation; meaning equivalence
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Tarbiyah > Tadris Bahasa Inggris
Depositing User: Mr Rhoni Rodin
Date Deposited: 25 Jul 2019 04:51
Last Modified: 25 Jul 2019 04:51
URI: http://e-theses.iaincurup.ac.id/id/eprint/70

Actions (login required)

View Item View Item