Meylisa, Meylisa (2019) An Analysis Of Translation Techniques in English Into Indonesian Subtitle (A Descriptive Qualitative Study Of it 2017 Movie subtitle). Sarjana thesis, IAIN Curup.
Text
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN ENGLISH INTO INDONESIAN SUBTITLE (A Descriptive Qualita.pdf - Published Version Download (1MB) |
Abstract
This objectives of the research are to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle and how the translator applied those techniques into target language. This research is descriptive qualitative method. The subject of this research was Pein Akatsuki as the translator of IT 2017 movie subtitle. The participant was chosen by the researcher because of several considerations; first, his product was the highest download of all time in subscene.com, and voted as good subtitle based on some indicators, namely: no using automatic translate program, no typos, understandable language, and was uploaded on time. His subtitle also became an object in this research. In collecting the data, the researcher used document analysis and questionnaires. The instruments were checklist, to help the researcher collecting the complete data of translation techniques in the translation products made Pein Akatsuki as a subtitle translator, and open questionnaires, in order to get the information needed in form of the application of those techniques into target language. The data which was found analyzed with the following steps: data managing, reading, description, classifying, and interpreting. The result of this research shows that First, There are 10 techniques are used by the translator there are Reduction, Establish Equivalent, Generalization, Adaptation, Modulation, Substitution, Calque, Amplification, Compensation and Transposition. And the most dominant techniques are Reduction, Adaptation, Modulation and the last is Establish Equivalent. Second, the translator applied the techniques of translation as the theory explained. It involved find the related information of the movie, see the context during the conversation, explicit the information, simplify the information, made information as natural as possible in TL from SL, used his knowledge about internet to helps him to choose suitable words and the most important is ensure the audiences got the messages or information doesn’t matter what techniques that he used in translated the subtitle.
Item Type: | Thesis (Sarjana) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Creators: |
|
|||||||||
Contributors: |
|
|||||||||
Uncontrolled Keywords: | Translation; Translation Technique | |||||||||
Subjects: | P Language and Literature > PE English P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
|||||||||
Divisions: | Fakultas Tarbiyah > Tadris Bahasa Inggris | |||||||||
Depositing User: | Users 4 not found. | |||||||||
Date Deposited: | 30 Oct 2019 04:24 | |||||||||
Last Modified: | 30 Oct 2019 04:29 | |||||||||
URI: | http://e-theses.iaincurup.ac.id/id/eprint/629 |
Actions (login required)
View Item |